Telling prepositional verbs aside is a back-breaking, Herculean psychological activity for each local English language customers and non-natives alike.
Curiously, that is somewhat an unsurprising phenomenon in accordance to language professionals, as finding out prepositions entail the next degree of grammatical adulthood.
So, you will have to by no means, ever panic about why you can not simply make out the distinction between the use of “translate into” and “translate to.”
And naturally, Linguaholic has additionally were given this topic lined for you.
Let’s get to the cake filling in an instant.
What’s the distinction between the use of “translate into” and “translate to”?
Whilst “translate into” is used to describe the strategy of “transformation,” “translate to” is used to denote a way of “path” or “motion.” As an example, you’ll “translate oral or written knowledge right into a goal language like French,” and you’ll “translate an expression to a goal expression.”
Differentiating “translate into” and “translate to”
“Translate into” is used extra ceaselessly than “translate to,” this means that a bigger choice of corpus exists for the former prepositional verb.
Natives and non-natives ceaselessly in finding the delicate nuances between the use of “translate into” and “translate to” both worrying or harrowing.
For the maximum section, local audio system can simply let you know the extra appropriate preposition after the verb “to translate” in case you give them some context, however maximum of them can’t give an explanation for such instances in abundant element.
It’s pointless to say that non-natives additionally in finding this topic much more excruciating, to say the least, until their passion or occupation lets in them to achieve this.
To place these items merely, “translate into” is used when referring to a change of 1 roughly entity into any other, similar to in the context of language translation as an example.
Notice that “translate into” is especially utilized in referring to the translation strategy of speeches or texts right into a goal language, which is able to in fact be the similar or other from the supply language.
The interpretation procedure inside the similar language is referred to as “intralingual translation,” while translating from one language to any other is what we name “interlingual translation.”
Instance:
Same old: Oscar can translate this essay into German. (simply understood and herbal)
And through extension, the use of “translate to” in the context of the similar instance above makes the sentence grammatically lopsided, albeit no longer essentially unintelligible.
Instance:
Non-standard: Oscar can translate this essay to German. (comprehensible however unnatural)
If that is the case, then how are we intended to use “translate to”? To make the difference clearer, let me refer to the context of translating languages once more for example.
“Translate to,” in the context of language translation as smartly, is in all probability used to refer to the goal phrase, word, or clause, or put merely the goal textual content.
Which means that we’d like to use “translate to” when referring to the translation mechanism of a selected phrase, word, or clause to a brand new phrase, word, or clause in a unique language, similar to the subsequent instance:
Instance:
Same old: “Kalimera” is a Greek greeting expression that interprets to “excellent day” in English. (simply understood and herbal)
In accordance with the trend you’re seeing, you may most likely determine that the instance utilization of “translate into” under is, due to this fact, additionally understandable however unnatural.
Consider that the human thoughts is strong sufficient to let pass of such trivial irregularity as a result of, in the end, the holistic meaning of the sentence or utterance issues extra.
Instance:
Non-standard: “Kalimera” is a Greek greeting expression that interprets into “excellent day” in English. (comprehensible however unnatural)
Those are just about what you simplest want to take note so as to distinguish “translate into” from “translate to.”
However, to get those items of knowledge even additional in combination, we can additionally overview the grammatical background of each and every expression intimately under.
A grammatical breakdown for “translate into”
In the context of language translation, “translate into” is used to describe the “transformation procedure” of a choice of linguistic knowledge, similar to a written or spoken dialog, a script, or a scholarly article right into a goal language.
Pragmatically talking, the context during which the word “interprets into” seems could also be similarly an important in making sense of what it in reality way.
Generally, “to translate into” is often used to denote the meaning “to lead to” or “to lead to one thing,” similar to in the instance given under.
Instance:
Younger politicians generally tend to assume that surprising public publicity may just immediately translate into votes.
In the case of syntax or sentence development, “translate into” can’t be used intransitively, and therefore, a noun word will have to be added between “translate” and “into” to be ready to shape a syntactically right kind sentence.
If we’re to practice inflexible syntactic regulations the instance under is grammatically improper:
Instance:
Ungrammatical: “Jouluppukki” does no longer faithfully translate into “Santa Claus” as a result of “jouluppuki” actually way “Christmas goat” in Finnish.
For comparability, listed here are two syntactically right kind techniques to use the transitive verb “to translate” along side the preposition “into”:
Examples:
Grammatical: May you please translate those symbols into significant phrases?
Grammatical: She says she can’t translate this article into English.
To grasp the thought of transitivity additional, you might refer to our entire information on transitive verbs in addition to on intransitive verbs.
A grammatical breakdown for “translate to”
Now that we’ve already lined the subtleties at the back of “translate into,” we will now continue with the grammatical breakdown on “translate to” for extra complete finding out.
Semantically talking, the preposition “to” is used to refer to a motion towards a undeniable “path,” as adversarial to “transformation.”
Instance:
Please pass to the financial institution.
As well as, the preposition “to” could also be necessarily connected to the thought of oblique items similar to in the instance under the place “his son” is the oblique object:
Instance:
He provides cash to his son.
To grasp extra on direct and oblique items, you might refer to our article titled “Despatched me vs. Despatched to me” to get a clearer view.
Underneath the syntactic self-discipline, the use of “translate to” ceaselessly demonstrates intransitivity by contrast to “translate into.”
In connection to the use of “translate to” inside the language translation context, you’ll merely bring to mind a linear path of translating an expression to an identical expression in any other language for more straightforward recall.
Examples:
Grammatical: The Greek greeting “kalimera” interprets to “excellent day” in English.
Grammatical: “Yo te amo” interprets to “I really like you.”
The similar syntactic argument can be utilized in figuring out why the subsequent instance is regarded as grammatically improper, once more, if we’re to use a extremely pedantic, structural method.
Instance:
Ungrammatical: My professor translated “guten Tag” to English.
“Guten Tag” is a German greeting expression that merely way “excellent afternoon” in English. Via the approach, all nouns are capitalized in Germanic grammatical conventions.
So, I am hoping the capital letter “t” in “Tag” wasn’t an eyesore for you.
And talking of capitalization, some particular regulations are set through writing taste guides referring to the capitalization of “into” in titles that may well be fascinating for you.
The use of both “translate into” or “translate to” works simply fantastic when…
Now that we have got understood when to particularly make a selection “translate into” or “translate to,” realizing when those two expressions turn out to be interchangeable will have to fill the last hole in nowadays’s inquiry.
The solution to that is somewhat simple, and that’s, each expressions will paintings simply fantastic after we discuss translating from a selected language “into” or “to” any other language.
Each variants are normally utilized in instances like the following:
Examples:
Proper: Our professor requested us to translate a nursery rhyme from Sierra Popoluca into English.
Proper: Our professor requested us to translate a nursery rhyme from Sierra Popoluca to English.
Additionally, we now have to word that informal or casual language use may just in the meantime justify the utilization of both “to” or “into” as a result of we aren’t anticipated to adhere to strict grammatical conventions in such contexts.
So long as “meaning” is encoded and decoded with out severe grammatical anomalies happening, then verbal exchange will nonetheless happen.
3 different comparable diversifications to “translate into” and “translate to”
Remaining however no longer least, allow us to additionally glance into 3 different comparable variants to “translate into” and “translate to” to make stronger our linguistic flexibility.
Listed below are 3 different prepositions that may additionally seem after the verb “to translate”:
Translate “in”
Albeit much less often used than each “translate into” and “translate to,” “translate in” you may additionally come throughout this phrase collection from time to time.
The preposition “in” is recurrently used to specific the similar meaning as “the use of,” which merely denotes instrumentality, medium, or way, similar to in the words “spoken in English” or “drawn in pencil.”
Instance:
He does no longer translate in English anymore.
The sentence above signifies that the matter does no longer use English as a way for translation anymore.
Thus, this will recommend that the matter will have to have both modified his medium of translation (possibly into French or Spanish) or has utterly stopped providing translation products and services.
Translate “on”
Some other variant that you could go paths with is “translate on,” which is much less often used than “translate in.”
On this phrase collection, the verb “to translate” is ceaselessly connected to a fixed prepositional word, similar to “on TV,” “by yourself,” “on the spot.”
Instance:
Her translation talents have progressed so much that she will be able to already translate on the spot.
You may additionally upload an instantaneous object proper after “translate” to make your idea illustration extra correct.
Instance:
Please don’t cheat. You might have to translate those texts on your individual.
Translate “through”
Remaining so as is the word “translate through,” which will have to be the least of your worries since you wouldn’t come across this phrase collection as ceaselessly as “translate in.”
However, similar to “translate in,” “translate through” additionally has an instrumental serve as, similar to the one proven in the instance under, which is somewhat self-explanatory.
Instance:
You’re going to want to concurrently translate the dialog through telephone.
Continuously Requested Questions about “‘Translate into’ vs. ‘Translate to’”
What does “translate into” mean?
As a fixed phrasal verb, “translate into” way “to make one thing occur” or just “to lead to.” Then again, in the context of language translation, “translate into” way “to render a supply language in a goal language.”
What’s a synonym for “translate into”?
In the context of language translation, we would possibly both use “render into” or “interpret into” as shut synonyms for “translate into.”
How can we use “translate” in a sentence?
“To translate” can be utilized as a transitive verb as in “to translate a Latin textual content into English” or an intransitive verb as in “‘jambo’ interprets to ‘hi’.”
Conclusion
Maximum, if no longer all, serve as phrases like prepositions are a difficult nut to crack. Then again, it is a herbal linguistic match whether or not we find it irresistible or no longer.
Despite the fact that that is the case, we now have to be pleased about the flexibility of prepositions in addition to the different closed-class kinds of phrases as a result of, via them, we’re ready to whimsically recycle utterances to go well with our linguistic wishes
Hello fellow !! It’s me, James. I’m the proud proprietor of uggscanadaugg.ca. Languages have at all times been my hobby and I’ve studied Linguistics, Computational Linguistics and Sinology at the College of USA. It’s my utmost excitement to percentage with all of you guys what I find out about languages and linguistics typically.