We’ve were given some other one for the entire anime and j-drama enthusiasts in the market on this article. And, even higher, it’s additionally a somewhat commonplace phrase in genuine lifestyles.
However in case you watch anime or J-dramas even on occasion then you definately for sure have heard the phrase we’re masking: masaka.
Virtually at all times mentioned with a dramatic thousand-yard-stare off-camera, that is each a a laugh and tremendous helpful phrase to be told.
Let’s get started with our same old fowl’s eye view of the phrase…
What does the Jap phrase “masaka” mean?
Masaka is in most cases an interjection used to specific disbelief, even if it’s also used along with different phrases. It may well most often be simply translated into English as, “No method” or “Implausible.”
The meaning of masaka in Jap: intensive
Within the fashionable international, masaka is used to specific disbelief. This can also be in response to one thing like a shocking revelation and even to the rising presence of an emergency.
When used on my own—which is to say, with none grammatical particle or different attachments—it’s an incredibly easy phrase for the Jap language, and simple to get the hold of.
After all, it can have attachments that readily adjust its utilization, however we’ll speak about that in a while.
In olden days, it may well be used to refer to the existing second. Then again, it is a really archaic expression. Frankly, I simplest discovered this actual utilization in a dictionary, and I’ve by no means encountered it in any of my real-life studying or listening.
How to translate masaka from Jap to English
It’s quite common, when translating between Jap and English, to be aware the wealth of conceivable tactics you’ll translate into English. It’s now not other for masaka.
English a great deal values the use of all kinds of phrases and sounds so as to sound herbal. Repeating phrases, even while you’re completely comprehensible, makes you sound extraordinarily atypical in English.
The very first thing I do (after spellcheck) when enhancing those articles is take a look at for repetition and do away with it the place conceivable. We want selection.
That is decidedly now not the case in Jap. When it comes to set words, the Jap language depends on a small collection of phrases and makes use of them eternally.
Heck, they even compress more than one ideas into the similar phrase, which can also be actually difficult for other people to wrap their heads round. Simply for example, omoshiroi can mean attention-grabbing, or humorous.
And Jap other people kind of simplest use that one phrase to describe each humorous and engaging issues. That feels extraordinarily peculiar as an English speaker.
So, it’s no wonder the phrase masaka can also be translated in myriad tactics. Relying at the context, or the character of the individual talking, or various components, masaka can also be translated as:
- No method
- It may well’t be
- May just or not it’s…
- There’s no method!
- I will be able to’t imagine it.
- That’s sudden
- After all now not
- You’re now not critical…
- Did they actually…
- By no means in my wildest desires…
- After all now not!
- No $hLinguaholicst!
- You don’t say
Like I mentioned, there’s a lot of how to interpret the phrase masaka. However all that mentioned, every of those expresses a unique feeling that are supposed to be rather simple to specific.
It’s all disbelief, while you get down to it. Not anything like attempting to reconcile “attention-grabbing” and “humorous” in the similar phrase.
Laying those conceivable translations all out in entrance of you (and there are surely extra) will expectantly let you get a real “really feel” for the phrase.
How to write masaka
Masaka is nearly at all times written with hiragana as まさか. If you happen to sought after to actually emphasize it, it’s good to write it in katakana (slightly identical to italics in English) as マサカ.
Virtually one hundred percent of the time you’ll see a type of two. However for the sliver of occasions you don’t, there’s at all times the kanji (Chinese language persona) illustration. If that’s the case you’d write it 真逆.
The ones are two quite commonplace kanji put in combination in a slightly unusual method.
The primary persona is 真, which covers the “ma” sound. This persona represents “reality” and “truth.” You’ll see it within the phrase for “reality and truth” itself: 真実 (shinjitsu). You’ll see it so much.
One utilization we’ve lined right here sooner than is in colour phrases. For instance 真っ赤 (makka; true crimson), 真っ青 (massao; true blue/inexperienced), and 真っ白 (masshiro; true white).
There’s additionally 真っ暗, or makkura, which means that “pitch darkish.” This kanji consultant overall reality and truth.
That 2nd kanji is somewhat commonplace, on the other hand, I imagine it’s having its first move on the highlight right here at the Linguaholic degree. 逆 covers the “saka” sound within the phrase, and approach “reverse; the opposite; inverse; evil.”
So, what we get once we put the ones two characters in combination is one thing like, “The actual and definitive reverse.”
So, while you’re pronouncing “Masaka…” you’re principally expressing, “That is completely now not what I anticipated.”
Instance sentences with masaka
Another tactics to use makasa
You’ll be able to connect sono to the entrance of masaka to refer to some explicit sudden, or unbelievable factor. So, sono-masak comes to mean both, “That sudden factor,” or if use on its own, “That (sudden factor)is what came about!”
We will additionally get some extra mileage out of masaka through turning it into an adjective with the particle “no.” On this case we get a couple of commonplace collocations.
Masaka-no-toki is “an sudden time.” Extra in particular, it’s an emergency, or any person’s time of want.
Shall we additionally specific this with masaka-no-bai. If it’s some kind of coincidence, most likely with sufferers, lets refer to the prevalence as masaka-no-jiko.
In any case, there’s masaka-sama, which means that that you just’re head-over-heels. I haven’t moderately found out why that suggests what it approach, however there we move.
Some phrases that sound like masaka
There’s a few phrases that would throw you when listening to Jap when you’ve got this actual thought of masaka in thoughts, so I need to arm you with the information to keep away from that confusion.
Masaka, with that ultimate vowel sound elongated, can refer to the English phrase “bloodbath.” Unquestionably don’t need to get that blended up (don’t concern an excessive amount of even though, it’s an unusual utilization in Jap).
If you happen to occur to be speaking about African countries, and in particular about Uganda, make positive now not to get tripped up through masaka-ken, referring in particular to the Masaka District in Uganda (only a linguistic accident).
There’s additionally a phrase with a unmarried syllable of distinction, masakari, which refers to a struggle awl.
“I’ve lived in Japan on-and-off for the ultimate 5 years, travelling to (virtually) each and every nook of the Land of the Emerging solar. I’ve deepened my love of the language with giant hauls from Sapporo ebook shops, through chatting in Shinjuku espresso retail outlets, ingesting in Osaka “snack bars,” exploring far away Okinawan islands, and hitching rides with clergymen in Aomori. Jap is a large and deep language, and I’m at all times keen to dive in deeper.”