In the event you’re acquainted in any respect with Japanese media, you’ve most likely encountered the phrase kimochi fairly a number of instances and in fairly a number of totally different contexts. In reality, you’ll have even heard it and not realized it, because it’s morphed into some slang varieties as properly.
On this article we’ll cowl the essential meaning, in addition to dive into the characters a bit, and see how it’s utilized in numerous methods.
However let’s begin at first—what does kimochi mean?
What is the meaning of kimochi in Japanese?
Kimochi is a “feeling.” One of these feeling is often one introduced on by some stimulation and is one thing of a non-persisting state of feeling. Kimochii (with a protracted -ii sound) means “good feeling.”
The characters in kimochi
Kimochi will be written a number of methods in Japanese. First, there’s all hiragana: きもち. Then now we have all katakana: キモチ. These are simple, one-to-one connections between sound and syllable.
Then, we are able to write it with a mixture of hiragana and kanji (Chinese language characters) as 気持ち, and even as pure kanji simply by dropping that final character to make 気持.
The meaning of this phrase is all being held up in these two kanji characters. So, let’s break them down.
The primary character is 気. That is truly a more moderen type of a far older character (greater than two thousand years outdated!) that comes direct from China, 氣.
There are another methods it has been written all through historical past, however we’re going to stick to these two primary variations at present.
This character has a reasonably attention-grabbing etymology. 気 belongs to a class of characters often called phono-semantic compound characters.
What meaning is that inside this little kanji there are hints to each is phonetic nature, in addition to its meaning.
The phonetic element is 气, supposedly an abstraction of breath as seen on a chilly day. This 气 character will be pronounced “ki” as properly.
However, to prime it off, as a result of it’s an image of breath, we get an incidental little bit of semantic meaning as properly. 气 means “spirit,” or typically “steam.”
米 is the character for rice. Rice, being some of the vital foodstuffs in Asia, can also be synonymous with being the “spirit” of life itself. So, we mix the breath of life 气 with the meals of life 米 and we find yourself with 氣.
Past that, you possibly can even think about the 气 (steam) rising off the cooked 米 (rice).
The sophisticated 氣 character was then simplified to its fashionable 気 kind. At this time it carries many meanings, particularly air, spirit, feeling, temper, sense, and so on.
The second character is 持. This one additionally comes from China, however hasn’t modified a lot since historic instances.
Equally to the earlier character, it’s additionally a phono-semantic kanji (most kanji are).
It’s not instantly apparent how all of it matches collectively due to the morphing of some base elements.
The phonetic element is on the best: 寺. This character means “temple,” however has no inherent meaning in 持; it merely offered a touch to the pronunciation.
The left aspect is a squished手, which implies “hand.” So, it means to have one thing in hand, i.e. to maintain one thing.
Placing the elements collectively
Collectively, now we have the thought of spirit held within the connection of 気 and 持 to make kimochi.
So, it’s a sense, a temper, or a sensation that you just’re holding onto. Let that information you whenever you consider how to use the expression.
It’s not one thing everlasting, neither is it one thing wholly past your management, however somewhat one thing you might be briefly participating with, aka “holding.”
Now that we’re aware of the bottom time period, let’s see how it interacts with different phrases and elements of speech.
A fast “warning”
How to put this delicately? If anybody has indulged in some “non-public time” Japanese media, they might have heard “kimochi” utilized in a somewhat, uh, emphatic means.
This phrase is definitely barely totally different. What you’ve heard is kimochi-ii, with that drawn out “ii” sound. That “ii” means “good.” So, actually it means good feeling.
“Kimochi-ii” (気持ちいい) mentioned aloud, and with none specifying qualifiers, can sound a bit, let’s say “carried away.”
You can also see/hear this phrase as kimochi-yoi. This introduces a brand new kanji character, 良, which implies “good.”
To make sure that you’re not making anybody uncomfortable (or, maybe, too comfy) whenever you use this model of kimochi, you’ll need to encompass it with context. Let’s take a look at some instance sentences.
Yoko, kimochi-ii des.
The sunshine feels good.
Asa-no-sanpo hodo kimochi-ii mono wa nai.
Nothing is as nice as a stroll within the morning.
Totemo atatakakute kimochi-yoi.
It’s good and heat.
That mentioned, if you end up within the comfortable embrace of a talented paramour, really feel free to let unfastened with a throaty “kimochi-ii” identical to you’ve heard earlier than—no further context mandatory. It’s a traditional a part of the emphatic discourse of intimate relations in Japanese.
I hope that was sufficiently obfuscated by overly well mannered English to keep away from offending anybody, and clear sufficient to be understood!
The precise flip aspect of kimochi-ii is kimochi-warui. This one will get written with the kanji 悪 to create 気持ち悪い.
This phrase has no hidden traps (that I do know of), so really feel free to use it at will. Needless to say this doesn’t simply mean “unhealthy feeling,” however fairly often carries a sense of “grossness.”
Really feel a shiver run up your backbone? Kimochi-warui. See a greasy otaku? Kimochi-warui. Spider crawls on you? 気持ち悪い!
This phrase additionally has a extra “slangy” model, the place the sounds have been compressed down into one thing shorter and, maybe, simpler to say. In order for you to get your level throughout in a extra informal means, you possibly can say kimoi, which is written as キモい.
You’ll discover that I wrote kimoi in katakana, and that’s as a result of it’s an uncommon, slangy phrase. You can write it in hiragana as properly, although. That mentioned, due to it being slang, you’ll need to reserve this strictly for casual makes use of.
Additionally, this phrase appears to carry an excellent stronger feeling of “creepy” or “gross,” over the total kimochi-warui model which may embody “unhealthy emotions” of many varieties. Kimoi is a robust phrase, so watch out.
Right here’s some instance sentences.
Watashi-no-kao ni dare-ka-no-iki ga kakatte, kimochi-warui wa.
Someone’s respiration on my face. It’s disgusting.
Iya-na nioi de watashi kimochi-warukunatta.
The unhealthy odor sickened me.
Nanka-sore, buyobuyo-shiteite kimochi-warui ne.
Oooh, sick! What is that stuff? It’s all spongy.
Chō kimochi warui. Modoshi sō.
I really feel tremendous sick. I’d throw up.
kara wa kimoi.
Don’t get it confused!
One other phrase can typically be confused with kimochi. And that’s kibun written as 気分. That second character 分 means “half.”
Kibun is a situation. Assume “temper” or perhaps a medical situation. It’s a partition of your spirit, an energetic a part of you, as opposed to one thing exterior that you just’re “holding” on to. Make sense?
Some final notes on kimochi
There’s loads of variation attainable right here, and I would like you to hold that in thoughts. Don’t turn out to be dogmatic about something you study in Japanese—the language modifications continuously and intensely. That’s a part of its magnificence.
One instance we are able to return to is kimochi-ii. This may also be expressed as kimochi-ga-ii (気持ちがいい). Alternatively, you might say ii-kimochi (いい気持ち) and convey the identical feeling.
There’s additionally different phrases you’ll hear/see that may be translated into “feeling.” Kanji, kigen, kanjo, and so on.
As you wrap these into your consciousness of Japanese, make positive to perceive their contextual utilization by means of instance sentences and the character of the kanji used.
What does ike ike kimochi mean?
You could also be barely mishearing somebody within the throes of ardour. Mainly, because of this the individual talking is reaching a, uh, climatic second. That is derived from いく (iku), meaning “to go” or “to come” someplace. So, the individual talking is declaring that they’re doing as such. I’ll, uh, allow you to extrapolate from there.
Is yabai a nasty phrase?
Nah, it’s not a nasty phrase, although it is slang. It’s a troublesome to precisely translate phrase, nevertheless it expresses that one thing is intense. It carries the kind of imprecise meaning, like “loopy” may in English. Yabai may mean “cool!” and even “horrible!” You’ll want to use context clues to suss it out your self.
What does yamete mean?
Yamete is a command meaning “Cease!”
“I’ve lived in Japan on-and-off for the final 5 years, travelling to (virtually) each nook of the Land of the Rising solar. I’ve deepened my love of the language with massive hauls from Sapporo e book shops, by chatting in Shinjuku espresso retailers, ingesting in Osaka “snack bars,” exploring distant Okinawan islands, and hitching rides with monks in Aomori. Japanese is a large and deep language, and I’m all the time keen to dive in deeper.”